Accesibilidad
Letra grande
Letra normal
Contraste alto
Contraste normal
Cultura para ciegos
Espacio divulgativo del talento andaluz sin barreras

«Disfruta de los clásicos accesibles», en Almagro

La 35 edición del Festival Internacional de Teatro Clásico de Almagro volverá a ser accesible a las personas con discapacidad auditiva y visual gracias a la colaboración del propio Festival, el Real Patronato sobre Discapacidad a través del CESyA, la UC3M, la Fundación Vodafone y la ONCE.

Responsables de todas estas entidades han presentado hoy los pormenores de esta iniciativa, gracias a la cual las personas con ceguera y/o con discapacidad auditiva podrán disfrutar de siete representaciones teatrales accesibles correspondientes a cuatro obras del programa oficial.

Presentación del Festival Internacional de
Teatro Clásico de Almagro accesible

“Fingido y Verdadero”, de Lope de Vega; “En la vida todo es verdad y todo es mentira” de Calderón de la Barca; “La prueba de las promesas” de Juan Ruíz de Alarcón y Mendoza, “El Atolondrado” de Molière son la funciones que contarán con servicios de apoyo como subtitulado y audiodescripción.

El Real Patronato sobre Discapacidad a través del CESyA, la ONCE, la UC3M y la
Fundación Vodafone, junto al propio festival, posibilitarán un pequeño giro en el lema elegido este año, para que, hasta en siete ocasiones, ese “Disfruta de tus clásicos”, se convierta en “Disfruta de tus clásicos accesibles”.

Funciones accesibles

– “Fingido y Verdadero”, de Lope de Vega. Versión y dirección: Luis Miguel
Cintra Cía. Teatro de la Cornucopia. Funciones subtituladas viernes 13 y sábado
14 de julio en la Antigua Universidad Renacentista (AUREA), Ronda de Santo
Domingo.

– “La prueba de las promesas” de Juan Ruíz de Alarcón y Mendoza. Versión y
dirección: Carlos Corona. Compañía Nacional de Teatro (México). Funciones
subtitulada y audiodescrita el sábado 21 y subtitulada el domingo 22 de julio en la Antigua Universidad Renacentista (AUREA), Ronda de Santo Domingo.

– “En la vida todo es verdad y todo es mentira”, de Calderón de la Barca. Versión y Dirección: Ernesto Caballero. Compañía Nacional de Teatro Clásico. Función subtitulada el martes 24 de Julio y subtitulada y audiodescrita el miércoles 25 de julio en el Hospital de San Juan, calle S. Agustín 21.

– “El atolondrado” de Molière, dirección Ricardo Bevren de la Compañía colombiana La máquina de Moliere, que será audiodescrita el día 28 de julio a las 22.45hs. en Plaza de Santo Domingo.

Audiodescripción y subtitulado

La ONCE y el CESyA han realizado un importante esfuerzo para que todas aquellas personas ciegas y/o con deficiencia visual grave, y las personas sordas o con discapacidad auditiva que lo deseen puedan disfrutar del Festival, como un espectador más.

Antes de llegar al momento de la puesta en escena de las obras, los especialistas en audesc han tenido que realizar un gran trabajo entre bambalinas. En primer lugar, el guionista tiene que disponer del libreto que junto a una copia de uno de los ensayos le permitirá elaborar el guión audiodescrito. La audiodescripción añade una serie de informaciones sonoras adicionales que explican a las personas ciegas o deficientes visuales las acciones, gestos, escenarios, vestuarios y otros aspectos relevantes que ayuden a comprender mejor la trama o contenido de la obra.

Dichas informaciones se transmiten por un locutor que está en la sala en el momento de la representación y que aprovechará los silencios de los actores para transmitir estas informaciones.

Del mismo modo, la elaboración del subtitulado para sordos requiere la preparación de los subtítulos que recojan los elementos de diálogo y sonoros que se producen en la obra, incluidas la entonaciones, los sonidos ambientales, la música, las letras de las canciones, de manera que las personas con discapacidad auditiva puedan seguir a través del texto las palabras, las emociones y los sonidos que hacen un conjunto completo en una obra teatral. Asimismo, la preparación previa incluye la integración en la escenografía de la obra de la pantalla en la que se proyectarán los subtítulos.

Con la ayuda de un experto en subtitulado en directo, los subtítulos se irán proyectando en sincronía con los diálogos y sonidos de la obra, tanto en un sobretítulo como en algunos dispositivos como tabletas.

En segundo lugar, el día de la obra, el técnico de sonido tiene que realizar el montaje técnico. Para ello cuenta con un emisor de radiofrecuencia y diversos receptores que entrega a los asistentes que lo necesiten, así como el cableado necesario y una mesa de mezclas para que el sonido llegue en perfectas condiciones a los receptores que se encuentren en la sala.

Una vez inicie la obra, el locutor, que estará ubicado en una cabina insonorizada para que no rompa el silencio de la sala cuando realice las locuciones, irá explicando los gestos, vestuarios, acciones de los actores etc.

Esta información se transmitirá a los receptores de audesc de las personas ciegas o deficientes visuales que estén en la sala, las cuales podrán oír al locutor a través de un casco de un solo auricular. Es importante que los cascos sean de este tipo ya que deberán tener el otro oído libre para poder escuchar a los actores. Para este Festival la ONCE desplazará a un técnico de sonido, a un locutor de Audesc así como el equipamiento técnico necesario para que el disfrute de las obras sea el esperado.

Para el subtitulado de obras teatrales el CESyA emplea la tecnología UC3Mtitling, desarrollada por la Universidad Carlos III de Madrid. UC3Mtitling permite además a los usuarios recibir los subtítulos en sus dispositivos personales tipo tablet o samrtphone.
Durante el Festival de Almagro se experimentará con estas tecnologías que tanto contribuyen a acercar la accesibilidad a los usuarios.

Fuente: ONCE Comunicación